Weshalb automatische Übersetzungen noch lange nicht gut sind:
Ausgangssatz: „…found that children of authoritarian parents were verbally and physically more aggressive than those of authoritative parents“.
Weder Google noch Deepl erkennen den Unterschied zwischen „authoritarian“ und „authoritative“, sondern übersetzen beides mit „autoritär“.
dict.leo.org ist auch nicht wirklich nützlich: dict.leo.org/englisch-deutsch/…
Allerdings bin ich positiv beeindruckt von ChatGPT 3.5 (via DuckDuckGo). Es liefert gute Definitionen der Wörter und wenn (in neuer Session) direkt nach der Übersetzung gefragt wird, kommt sofort autoritär vs autoritativ.
So richtig schick sind die Erklärungen von Claude 3 Haiku (auch via DDG) in Bild 2.
Also: Deepl und Google Translate leider outdated shrug
teilten dies erneut
Chris-Evelyn
Als Antwort auf Jaddy • • •Jaddy mag das.