sina sona ala sona e moku Kajopinto?
tenpo pini mute la mi lon ma Kotarika li moku e Kajopinto.
ona li pona mute tawa mi.
tenpo mute la mi wile pali e ona taso mi pali ala.
tenpo suno ni la mi jo moku ale tawa pali e ona li jo tenpo li wile.
jan olin mi li moku e ona kin li pona tawa ona.
OK, das mal zum Spass. Und jetzt der Hammer. Bing bzw ChatGPT erkennt #TokiPona und übersetzt ziemlich korrekt:
Gerne! Hier ist die Übersetzung:sina sona ala sona e moku Kajopinto? - Verstehst du das Essen Kajopinto? tenpo pini mute la mi lon ma Kotarika li moku e Kajopinto. - Vor vielen Jahren aß ich Kajopinto in Costa Rica. ona li pona mute tawa mi. - Es hat mir sehr gut geschmeckt. tenpo mute la mi wile pali e ona taso mi pali ala. - Seitdem möchte ich es selbst zubereiten, aber ich habe es noch nicht getan. tenpo suno ni la mi jo moku ale tawa pali e ona li jo tenpo li wile. - Heute habe ich alle Zutaten, um es zu machen, und ich habe Zeit. jan olin mi li moku e ona kin li pona tawa ona. - Mein Partner isst es auch und mag es.
Ich hoffe, das hilft dir weiter! Lass mich wissen, wenn du noch weitere Fragen hast.
Kajopinto ist Gallo Pinto. Kein offizielles Wort, sondern einfach tokiponisiert.
Statt "verstehst" wäre "kennst" besser.
Costa Rica erkannt 👍.
Den Kontext "essen" für pona tawa mi erkannt und "schmeckt mir gut" produziert.
Schöne Formulierung "seitdem" und "habe es noch nicht getan".
"Zubereiten" und "alle Zutaten" wegen Kontext "essen", prima.
"li wile" fehlt; "und möchte es machen". Ist okay.
"Partner" sollte genderneutral sein, aber das - nunja - kriegen Menschen auch nicht richtig hin.
Ich bin ziemlich beeindruckt. Vor einem Jahr wäre da noch nichts sinnvolles bei raus gekommen.
mi toki e ni: sina kama sona e lipu toki pona la, o kepeken e ilo Katekepete. (oder so ähnlich 😏)